Home » Uncategorized » Thông cáo Báo chí chung TQ-CPC phát hành 9 Tháng Tư 2013

Thông cáo Báo chí chung TQ-CPC phát hành 9 Tháng Tư 2013

LƯU TRỮ

Chủ đề

Lịch

April 2013
M T W T F S S
« Mar   May »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

10 APRIL 2013. THX

Joint Press Communique Between the People’s Republic of China and the Kingdom of Cambodia

1. Thủ tướng Hun Sen thăm chính thức TQ từ 6-10/4/2013 theo lời mời của Ttg Li Keqiang. Trong chuyến thăm Ttg Hun Sen đã gặp Chủ tịch nước Tập Cận Bình; Mr. Zhang Dejiang, Chủ tịch Uỷ ban Thuwofng vụ QH TQ; hội đàm với Ttg Li Keqiang.

2. Hai bên thống nhất: từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao hai nước 55 năm trước quan hệ hữu nghị truyền thống giưuax hai nước được thiết lập và nuôi dưỡng bởi Chủ tịch Mao, Ttg CHu Ân Lai và các nhà lãnh đạo khác của TQ thế hệ trước và Vua Cha Norodom Sihanouk đã phát triển ngày càng mạnh với thời gian. Hai bên đánh giá cao những tiến bộ hợ tác song phương trogn các lĩnh vực chính trị, kinh tế, xã hội và văn hoá từ khi nâng cấp quan hệ thành hợp tác đối tác chiến lược toàn diện năm 2010 .

Hai bên nhất trí thành lập một Uỷ ban điều phối liên chính phủ và cùng thưucj hiện Chương trình hành động thưucj hiện Hợp tác Đối tác chiến lược toàn diện giữa chính phủ hai nước, đuwocj ký kết trong chuyến thăm này nhằm điều phối và làm sâu thêm quan hệ hợp tác nhiều lĩnh vực giưuax hai nước vì phát triển.

3. Năm Hữu nghị Trung Quốc- Campuchia 2013: The year 2013 marks the 55th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Cambodia and the "China-Cambodia Friendship Year". The two sides reached agreement on relevant celebration plans, announced the launch of the "China-Cambodia Friendship Year", and agreed to implement various activities to expand exchanges and enhance mutual understanding and friendship between the peoples of the two countries.

4. Trao đổi đoàn và hợp tác các ngành, các cấp: Both sides agreed to maintain the momentum of high-level contacts, strengthen exchanges and cooperation between governments, parliaments and political parties, deepen exchanges in governance and promote communication and coordination at various levels.

Hợp tác giữa hai Bộ Ngoại giao, Tham vấn thường kỳ và hợp tác Quốc phòng, Pháp luật , An ninh: Both sides agreed to enhance cooperation between the foreign ministries of the two sides, implement the Protocol of Cooperation between the two foreign ministries, hold bilateral diplomatic consultation on a regular basis and maintain close communication on bilateral relations and issues of shared interest, and promote cooperation in such areas as national defence, law enforcement and security with a view to upholding respective national security and regional peace and stability.

5. Tái khẳng định TQ giúp CPC giữ vững Độc lập- Phát triển vì lợi ích quốc gia; CPC tái khảng định cam kết ủng hộ Chính sách Một Trung hoa, CHNDTH là chính phủ duy nhất đại diện cho TQ và Đài Loan và Đài Loan là lãnh thổ không tách rời của TQ; phản đối " Đài loan Độc lập" và tiếp tục ủng hộ tiến trình hoà bình ở eo biển Đài Loan và Việc Tái thống nhất TQ một cách hoà bình. The Chinese side reaffirmed support to Cambodia in upholding national independence and following a development path that serves its national interest. The Cambodian side reiterated its commitment to the one-China policy under which it recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government to represent the whole China and Taiwan an inseparable part of China’s territory, opposes any form of "Taiwan independence", and continues to support the peaceful development of cross-straits relations and the peaceful reunification of China.

6. Hài lòng và tăng cường hợp tác Thương mại-Kinh tế – Hỗ trợ Phát triển : Both sides expressed satisfaction with the considerable achievements in bilateral trade and economic cooperation and agreed to enhance strategic coordination in economic development, prioritize cooperation in such areas as agriculture, transportation infrastructure, energy, communications and water conservancy etc., and upgrade the level of trade and economic cooperation. Both sides agreed to take concrete and effective measures to maintain stable increase of bilateral trade and strive for the realization of the target of 5 billion USD in bilateral trade by 2017. China will continue to encourage competent enterprises to enhance mutually-beneficial cooperation with Cambodian companies in such priority areas as infrastructure, agriculture, water conservancy, industry, tourism, development of special economic zones and cooperation parks, as well as energy and mineral resources.

7. TQ hỗ trợ CPC phát triển du lịch, mở rộng quyền hàng không, tăng tuyến, chuyến bay trực tiếp giữa hai nước. China will continue to support the development of tourism industry in Cambodia and encourage more Chinese nationals to visit the country. Both sides agreed to give positive consideration to expanding aviation rights arrangements and support and encourage the increase of air routes and flights of airline businesses between the two countries.

8. Điều phối và hợp tác Quốc tế và Khu vực The two sides agreed to enhance coordination and cooperation in international and regional affairs to jointly safeguard the interests of developing countries. China reiterated its support for ASEAN Community building and ASEAN’s centrality in East Asian cooperation. China appreciated Cambodia’s long-term efforts in moving forward East Asian cooperation and promoting China-ASEAN relations.

Both sides agreed to step up coordination and cooperation in regional mechanisms such as ASEAN Plus China, Japan and Republic of Korea, East Asia Summit(EAS), ASEAN Regional Forum(ARF), ASEAN Defence Ministers’ Meeting-Plus (ADMM-Plus), Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program (GMS) and Asia Cooperation Dialogue(ACD). China will work closely with Cambodia in taking the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN Strategic Partnership as an opportunity to fully implement agreements reached between leaders of China and ASEAN countries, deepen and expand cooperation in political, security, economic and trade, connectivity, maritime, socio-cultural and other fields and lift the China-ASEAN Strategic Partnership to a higher level and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity. Both sides agreed that China and ASEAN countries should jointly endeavor to continue the comprehensive implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, carry out pragmatic cooperation in the South China Sea, and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.

9. Chuyến thăm này Both sides are satisfied with the outcomes of Prime Minister Hun Sen’s visit to China and share the view that this visit is of great significance for the further development of China-Cambodia relations.

Prime Minister Hun Sen expressed appreciation for the warm hospitality extended by the Chinese side during the visit.

Posted by Khmerization at Wednesday, April 10, 2013


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

ChiDzung

Tin Dong Nam A

Opinion

Just another WordPress.com weblog

Tin Dong Nam A

Trustbuilding's Blog

Just another WordPress.com site

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.